The Interpreter definition – Της Άντρης Λάμπρου

Παρά το νεαρό της ηλικίας του, ο Νικόλας μετρά αρκετές δουλειές στο ενεργητικό του. Σπούδασε για 4 χρόνια στην Αυστρία και πήρε το πτυχίο του στην Διαπολιτισμική Επικοινωνία, Μετάφραση και Διερμηνεία ενώ στη συνέχεια ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στην Διερμηνεία Συνεδρίων στη Θεσσαλονίκη. Από το 2014, εργάζεται ως διερμηνέας και μεταφραστής της ελληνικής, αγγλικής και γερμανικής γλώσσας στην Κύπρο και στο εξωτερικό σε διάφορα συνέδρια, καθώς επίσης και ως δικαστηριακός διερμηνέας στο Δικαστήριο και στην Αστυνομία, αλλά και σε σημαντικές επιχειρηματικές συναντήσεις.

Πρόκειται για έναν νέο με όραμα και τεράστια αγάπη για αυτό που κάνει και σύμφωνα με τον ίδιο, η δουλειά που επέλεξε να ακολουθήσει τον γεμίζει και του προσφέρει τεράστια ευχαρίστηση. Όπως μας εξηγεί ο Νικόλας, το επάγγελμα ενός διερμηνέα είναι πολύ απαιτητικό, δύσκολο, ταυτόχρονα όμως και πολύ συναρπαστικό. Χαρακτηριστικά αναφέρει πως κάθε φορά που ολοκληρώνεται μια δουλειά του, το συναίσθημα είναι απερίγραπτο: «Νιώθω υπέροχα όταν σκέφτομαι ότι σήμερα κατάφεραν να επικοινωνήσουν κάποιοι άνθρωποι χωρίς προβλήματα, επειδή εγώ τους βοήθησα, γεφυρώνοντας το γλωσσικό εμπόδιο που υπήρχε μεταξύ τους». 

Το επάγγελμα του διερμηνέα θεωρείται από τα πιο δύσκολα επαγγέλματα στον κόσμο, διότι η συγκέντρωση του εγκεφάλου που απαιτείται κατά την διάρκεια (της ταυτόχρονης διερμηνείας) είναι εξαιρετικά μεγάλη. Επίσης, ένας διερμηνέας πρέπει να είναι πάντα πολύ καλά προετοιμασμένος για το θέμα για το οποίο θα κάνει διερμηνεία. Πρέπει να γνωρίζει πολύ καλά την ορολογία, τους ομιλητές και όλα όσα έχουν να κάνουν με το θέμα.

Όσον αφορά στις δυσκολίες του επαγγέλματος, ο Νικόλας τονίζει πως δυσκολίες υπήρξαν και υπάρχουν, όπως για παράδειγμα η εκπαίδευση του διερμηνέα, η οποία είναι αρκετά απαιτητική και σκληρή. Ένας διερμηνέας πρέπει να είναι σε θέση να λειτουργεί υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα και η απόδοσή του να παραμένει υψηλή. Οι διερμηνείς και οι μεταφραστές περνούν από μία μακρόχρονη και επίπονη εκπαίδευση για να αναπτύξουν τις γνώσεις και τις τεχνικές που χρειάζονται. Ο διερμηνέας και ο μεταφραστής δεν μεταφέρουν μόνο λόγο, αλλά και πολιτισμικά γλωσσικά και μη στοιχεία. Είναι ένας διαπολιτισμικός διαμεσολαβητής, και δεν μετατρέπει απλά λέξεις από την μία γλώσσα στην άλλη. Ο Νικόλας μάλιστα, ξεκαθαρίζει πως μεταφραστής και διερμηνέας είναι δυο εντελώς ξεχωριστά κομμάτια, πράγμα που πολλές φορές ο κόσμος μπερδεύει: «Ο μεταφραστής ασχολείται αποκλειστικά με τον γραπτό λόγο και ο διερμηνέας αποκλειστικά με τον προφορικό λόγο. Ένας μεταφραστής μπορεί να μην είναι και διερμηνέας και ένας διερμηνέας μπορεί να μην είναι και μεταφραστής».

Η καθημερινότητα του Νικόλα αποτελεί πάντα μια νέα πρόκληση με νέα δεδομένα και καταστάσεις. Πρέπει να ενημερώνεται συνεχώς για το τι συμβαίνει γύρω του. Πρέπει να διαβάζει συστηματικά και να παρακολουθεί ειδήσεις και φυσικά να έχει πολύ καλές γενικές γνώσεις. Το Α και Ω στην δουλειά ενός διερμηνέα είναι φυσικά το να γνωρίζει άπταιστα την μητρική του γλώσσα. Πριν από κάθε δουλειά, επιβάλλεται να προετοιμάζεται πολύ καλά για το θέμα, για τους ομιλητές και για την ορολογία που θα χρησιμοποιήσει. «Η δουλειά μου είναι στ’ αλήθεια συναρπαστική! Έρχομαι σε επαφή με πολλή και διαφορετικό κόσμο και μαθαίνω και εγώ ο ίδιος συνεχώς νέα πράγματα που υπό άλλες συνθήκες δεν θα τα ήξερα».

Όνειρο του Νικόλα Ζουβάνη, είναι να συνεχίσει να ασχολείται με επάγγελμά του που με τόσο ζήλο υπηρετεί, και φυσικά να μην σταματήσει να εξελίσσεται τόσο επαγγελματικά όσο και ως άνθρωπος.

 

Περισσότερα για τον Νικόλα στην σελίδα του στο Facebook: Nicholas Zouvanis – Conference Interpreter, Translator & Cultural Mediator. (@ nicholaszouterp)

zouvanisnicholas@gmail.com

Τ: 99142780