URBAN.CULTURE.MAGAZINE

Γιατί να μην εμπιστευτείτε το Google Translate – του Νικόλα Ζουβάνη

Γιατί να μην εμπιστευτείτε το Google Translate – του Νικόλα Ζουβάνη

Στις μέρες μας, στην διαπολιτισμική κοινωνία που ζούμε, η μετάφραση γίνεται ολοένα και αναγκαιότερη για να καλύψει τα κενά και να κτίσει γέφυρες επικοινωνίας ανάμεσα στους ανθρώπους, που προέρχονται από διαφορετικούς κόσμους και κουλτούρες. Πολλές φορές εάν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι, απευθυνόμαστε στο Google Translate, δηλαδή την εύκολη και «φθηνή» λύση. Πόσες φορές όμως διαπιστώνουμε πως το αποτέλεσμα είναι από κακό μέχρι άθλιο; Μπορεί το Google Translate και η μηχανική μετάφραση να αντικαταστήσει τον άνθρωπο; Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή…

Το Google Translate είναι μια πολυγλωσσική υπηρεσία που παρέχεται από την Google Inc για να μεταφράσει γραπτό κείμενο από μια γλώσσα σε μια άλλη. Υποστηρίζει 90 γλώσσες.  Βασίστηκε στο SYSTRAN, μια μηχανή λογισμικού που εξακολουθεί να χρησιμοποιείται από πολλές άλλες online υπηρεσίες μετάφρασης, όπως το Yahoo! Babel Fish, AOL και το Yahoo. Χρησιμοποιεί μία μέθοδο στατιστικής μηχανικής μετάφρασης, όπου ένα ηλεκτρονικό σύστημα αναπτύσσει ένα μαθηματικό μοντέλο γλώσσας βασισμένο σε στατιστικές σχέσεις με ήδη μεταφρασμένα κείμενα από τον άνθρωπο, που βρίσκονται ήδη στο διαδίκτυο.

Για παράδειγμα, εάν θέλει κανείς να μεταφράσει κάτι από τα αγγλικά προς τα γαλλικά μέσω ενός μεταφραστή, ο οποίος είναι φυσικός ομιλητής της γαλλικής, αυτό το άτομο θα διαβάσει το αγγλικό κείμενο μέχρι να το κατανοήσει πλήρως, προτού συντάξει το καινούριο με το ίδιο νόημα στα γαλλικά. Από την άλλη, το Google Translate θα μεταφράσει εξετάζοντας όλες τις πληροφορίες που έχουν συλλεχθεί, σχετικά με τις στατιστικές σχέσεις μεταξύ των αγγλικών και των γαλλικών λέξεων και ακολούθως θα παράξει το γαλλικό κείμενο, βασισμένο σε αυτές. Δεν θα λάβει υπόψιν του τη δομή ή το νόημα του κειμένου. Θα επιλέξει απλά γαλλικές λέξεις βασίζοντάς τις στις πιθανότητες εμφάνισής τους.

Επομένως, το πρόβλημα είναι ότι το μοντέλο αυτό δεν γνωρίζει τίποτα σχετικά με τη σύνταξη ή τη σημασιολογία της γλώσσας και δεν μπορεί να αποδώσει το νόημα με βάση την ανθρώπινη λογική. Με άλλα λόγια, η μηχανική μετάφραση δεν έχει καμία σχέση ως προς την ποιότητα με αυτή που θα κάνει ο άνθρωπος και συγκεκριμένα κάποιος επαγγελματίας. Οι άνθρωποι αναγνωρίζουμε την έννοια μιας λέξης οπουδήποτε σε μία πρόταση, ανάλογα με τα συμφραζόμενα και μπορούμε να αντιληφθούμε το νόημα ανάλογα με το θέμα, την περίσταση κτλ. Η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να το κάνει αυτό. Δεν μπορεί να κάνει λογικούς συνειρμούς, να αντιληφθεί την περίσταση, να αποδώσει ύφος, ιδιωματισμούς και γενικά όλα αυτά στα οποία ειδικεύεται ένας μεταφραστής.

 

Ο μεταφραστής όχι μόνο πρέπει να κατέχει άπταιστα μία γλώσσα, αλλά και την κουλτούρα στην οποία ανήκει αυτή. Η γλώσσα αποτελεί το πιο μεγάλο και αναπόσπαστο κομμάτι ενός πολιτισμού και εμπεριέχει όλα τα χαρακτηριστικά αυτού και επομένως πολλές λεκτικές, εθνικές και πολιτιστικές ιδιαιτερότητες. Κατά την διάρκεια της μετάφρασης, στο μυαλό του μεταφραστή λαμβάνουν χώρα δεκάδες διαδικασίες και σκέψεις. Θα πρέπει να λάβει πάρα πολλά πράγματα υπόψη του όπως το ύφος της γλώσσας που θα χρησιμοποιήσει ανάλογα σε ποιον απευθύνεται, την κουλτούρα των ανθρώπων στην οποία απευθύνεται και τον σκοπό που έχει το κείμενο.

Η δυσκολία της ανθρώπινης μετάφρασης, αυτομάτως σημαίνει μεγάλο φόρτο εργασίας και αποτελεί μία χρονοβόρα διαδικασία, σε αντίθεση με την μηχανική μετάφραση. Όμως κανένα μηχάνημα και καμία μηχανή αυτόματης μετάφρασης δεν θα παράξει την ίδια ποιότητα μετάφρασης όσο ένας μεταφραστής. Το έργο ενός μεταφραστή δεν περιορίζεται μόνο σε λέξεις, προτάσεις και κείμενα. Αφορά άτομα που ειδικεύονται στον τομέα της επικοινωνίας, τα οποία πρέπει με την ίδια μαεστρία να μεταφέρουν τόσο λεκτικά, όσο και μη λεκτικά νοήματα από τη μια γλώσσα στην άλλη, μεταφέροντας έτσι και την κουλτούρα και τον πολιτισμό της γλώσσας. Το Google Translate  αδυνατεί σε αυτόν τον τομέα κατά πολύ.

Εκτιμήστε και εμπιστευτείτε λοιπόν το έργο των μεταφραστών και προτιμήστε την ανθρώπινη μετάφραση. Η τεχνολογία μπορεί να βοηθήσει σε απίστευτο βαθμό τον άνθρωπο, εάν την χρησιμοποιούμε σωστά, δεν μπορεί όμως να τον αντικαταστήσει!

https://www.youtube.com/watch?v=GAgp7nXdkLU

*Ο Νικόλας Ζουβάνης είναι φοιτητής διαπολιτισμικής επικοινωνίας, μετάφρασης & διερμηνείας.